Guittine
Daf 8a
הָעֲשׂוּיָה לִבְרוֹחַ אֲבָל עָצִיץ שֶׁאֵינוֹ עָשׂוּי לִבְרוֹחַ לֹא
Traduction
which is made to move, i.e., it is not set in one place. Consequently, one can argue that the soil in the boat is not considered attached to the ground. However, with regard to a flowerpot, which is not made to move, as ordinarily a flowerpot remains in one place, no, one cannot reasonably claim that the fixed soil in it is not part of the ground, even when the pot itself is not touching the ground.
Rachi non traduit
העשויה לברוח. כלומר מפני שהיא מהלכת כל שעה:
אִי נָמֵי עַד כָּאן לָא קָאָמְרִי רַבָּנַן הָתָם אֶלָּא בִּסְפִינָה דְּלָא מַפְסֵיק אַוֵּירָא דְּמַיָּא כִּי אַרְעָא סְמִיכְתָּא דָּמְיָא אֲבָל עָצִיץ דְּמַפְסֵיק אַוֵּירָא לָא
Traduction
Alternatively, one can say the opposite: Perhaps the Rabbis state their opinion, that the soil in the boat is considered to be like the land itself, only there, in the case of a boat, where there is no barrier of airspace between the soil in the boat and the land below, as water is considered to be like solid earth. Therefore, the soil in the boat is viewed as connected to the earth, and has the status of Eretz Yisrael. But in the case of a perforated pot, where there is a barrier of airspace, no, the soil is not connected to the ground.
Rachi non traduit
דלא מפסיק אוירא. בין ספינה לארץ אין שום אויר ומיא כארעא סמיכתא דמו:
רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק אָמַר בִּנְהָרוֹת דְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל דְּכוּלֵּי עָלְמָא לָא פְּלִיגִי אֶלָּא כִּי פְּלִיגִי בַּיָּם הַגָּדוֹל
Traduction
Rav Naḥman bar Yitzḥak said: With regard to the rivers that are in Eretz Yisrael on which a boat is sailing, everyone agrees that a bill of divorce written on that boat is considered to be written in Eretz Yisrael. However, when they disagree it is with regard to the Great Sea, i.e., the Mediterranean Sea. In other words, is a boat located in the Mediterranean Sea considered to be in Eretz Yisrael or not?
Rachi non traduit
רב נחמן בר יצחק אמר. הנך מתנייתא דהמביא גט אי בנהרות דא''י:
כולי עלמא לא פליגי. דכארץ ישראל נינהו ואע''ג דאין ספינה גוששת דטעמא דגט לא משום יניקה מן הקרקע הוא כמעשר וכשביעית הילכך לא שנא נהר ולא שנא יבשה:
כי פליגי בים הגדול. שהוא תחום מערבו של ארץ ישראל ופליגי תנאי איכא למאן דאמר שפת הים הוא גבול וים גופיה לאו א''י הוא ואיכא למאן דאמר ים גופיה מארץ ישראל:
דְּתַנְיָא אֵיזֶהוּ אֶרֶץ וְאֵיזֶהוּ חוּצָה לָאָרֶץ כֹּל שֶׁשּׁוֹפֵעַ וְיוֹרֵד מִטּוּרֵי אַמְנוֹן וְלִפְנִים אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל מִטּוּרֵי אַמְנוֹן וְלַחוּץ חוּצָה לָאָרֶץ הַנִּסִּין שֶׁבַּיָּם רוֹאִין אוֹתָן כְּאִילּוּ חוּט מָתוּחַ עֲלֵיהֶם מִטּוּרֵי אַמְנוֹן עַד נַחַל מִצְרַיִם מִן הַחוּט וְלִפְנִים אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל מִן הַחוּט וְלַחוּץ חוּצָה לָאָרֶץ
Traduction
As it is taught in the Tosefta (Terumot 2:12): What is Eretz Yisrael and what is outside of Eretz Yisrael? Any slope that descends at an angle from Turei Amnon in Syria and inward toward Eretz Yisrael is part of Eretz Yisrael. From Turei Amnon and outward, northward, is considered outside of Eretz Yisrael. With regard to the islands [nissin] that are in the sea, one views them as though a string were pulled taut over them from Turei Amnon in the north to the River of Egypt, Wadi el-Arish, in the south. From the string and inward, i.e., east, is Eretz Yisrael; from the string and outward, west, is considered outside of Eretz Yisrael. This is the opinion of the Rabbis.
Rachi non traduit
איזוהי ארץ. מקצוע צפונית מערבית של ארץ ישראל הר ההר ובתרגום ירושלמי מתרגם הר ההר טורי אמנון וכתיב (במדבר ל''ד:ז'-ח') זה יהיה לכם גבול צפון מן הים הגדול תתאו לכם הר ההר ש''מ הר ההר תקוע בים וההר גבול צפוני לארץ ישראל הוא וסתם הרים משופעים הם ויש ששיפועו רחב כמהלך יום או יומים וקאמר תנא מהיכן היא הארץ מרגל ההר או מראשו:
כל ששופע ויורד מטורי אמנון ולפנים. לצד ארץ ישראל דהיינו לצד דרום הוי ארץ ישראל דגובה ההר הוא הגבול:
מטורי אמנון ולחוץ. לצד צפון חוצה לארץ:
והנסין שבים. איי הים שבמערב רואין אותן כו':
נחל מצרים. הוא תחום ארץ ישראל במקצוע מערבית דרומית ומחובר לים הגדול דכתיב בגבול נגב (שם) ונסב הגבול מעצמון נחלה מצרים והיו תוצאותיו הימה נמצאת ארץ ישראל בין הר ההר לנחל מצרים זה ממערבית צפונית וזה מדרומית מערבית והים במערב ויש מקום שהים נכנס לתוך ארץ ישראל מהלך ימים רבים בין הר ההר לנחל מצרים ובאותה כניסה יש נסין והן מתפשטין למערב לתוך הים חוץ מבין מקצועות תחומי ארץ ישראל שהן הר ההר ונחל מצרים הלכך רואין כאילו חוט מתוח מסוף הר ההר במערבו עד נחל מצרים שהרי כל מה שבתוך מקצועות הללו ארץ ישראל היא ומן החוט ולפנים כו':
Tossefoth non traduit
כל ששופע ויורד מטורי אמנון. פי' בקונטרס מטורי אמנון ולפנים דהיינו לצד דרום ארץ ישראל ולחוץ לצד צפון חוצה לארץ וקשה לר''י דא''כ אמאי נקט רבי יהודה קפלוריא הוה ליה למימר רואין כאילו חוט מתוח מטורי אמנון עד אוקיינוס כיון דתנא קמא נמי לציין גבול צפוני של ארץ ישראל קאתי ונראה לר''י דטורי אמנון משתפע ויורד לצד מזרח ולצד מערב וחודו של הר הוא הגבול מערבי של ארץ ישראל והנסין שבים רואין כאילו חוט מתוח מטורי אמנון כלומר מחודו של הר עד נחל מצרים וקפלוריא לרבי יהודה אתי לציין נסין שבצפון א''י ונראה שהכתוב דוחקו לרש''י לפרש כן דכתיב וזה יהיה לכם גבול צפון מן הים הגדול תתאו לכם הר ההר ומתרגמינן הר ההר טורי אמנון אלמא הכתוב בא לציין גבול צפוני ומיהו יכול להיות שההר תקוע בקרן צפונית מערבית אבל משפע ויורד לצד מזרח:
רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר כֹּל שֶׁכְּנֶגֶד אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל הֲרֵי הוּא כְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל שֶׁנֶּאֱמַר וּגְבוּל יָם וְהָיָה לָכֶם הַיָּם הַגָּדוֹל וּגְבוּל זֶה יִהְיֶה לָכֶם גְּבוּל יָם
Traduction
Rabbi Yehuda says: Any place that is directly across from Eretz Yisrael, including the sea itself, is considered part of Eretz Yisrael, as it is stated: ''And for the western border, you shall have the Great Sea for a border, this shall be your west border'' (Numbers 34:6). According to this opinion, the entire territory directly across from Eretz Yisrael is considered part of Eretz Yisrael.
Rachi non traduit
ר' יהודה אומר. כל הים שכנגד אויר של ארץ ישראל ואפי' עד אוקיינוס למערב שהוא בסוף העולם הרי הוא כא''י שנאמר (שם) ים הגדול וגבול האי וגבול קרא יתירא הוא למימר דאף רוחב הים בכלל התחום:
Tossefoth non traduit
רבי יהודה אומר כל שכנגד ארץ ישראל כו'. שאל רבינו פטר לר''ת דבזמן הזה היה להתחייב לר' יהודה במעשר שאנו במערבה של ארץ ישראל והשיב דלא קיימא לן כרבי יהודה אבל קשה וכי ר' יהודה היה מכיר בכל ארץ ישראל שעד אוקיינוס שכולם היו בקיאין לשמה או שעדים מצויין לקיימם שאין צריך לומר בפני נכתב לכך י''ל דלא כבשו הכל עולי בבל אי נמי כדפירש בקונטרס דכל שכנגד ארץ ישראל היינו כל הים שכנגד ארץ ישראל דלא איירי ביבשה שעד אוקיינוס אלא בנסין שבים הגדול דווקא כדכתיב (יהושע א) עד ים הגדול מבוא השמש יהיה גבולכם וכתיב (שמות כג) ושתי את גבולך מים סוף ועד ים פלשתים וממדבר עד הנהר פירוש ים סוף לצד דרום ים פלשתים לצד מערב מדבר למזרח נהר פרת לצד צפון ועוד י''ל שהיה יודע שהיו כולם בקיאין לשמה לפי שהיה ידוע להם עד היכן ישראל עומדין ומשם ואילך לא היו ישראל עד סוף העולם כדאמרינן בסוף מנחות (דף קי.) מצור כלפי מערב ומקרטיגני כלפי מזרח אין מכירין לא ישראל ולא אביהם שבשמים:
וְהַנִּסִּין שֶׁבַּצְּדָדִין רוֹאִין אוֹתָן כְּאִילּוּ חוּט מָתוּחַ עֲלֵיהֶן מִקַּפְלוּרְיָא וְעַד יָם אוֹקְיָינוֹס וּמִנַּחַל מִצְרַיִם וְעַד יָם אוֹקְיָינוֹס מִן הַחוּט וְלִפְנִים אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל מִן הַחוּט וְלַחוּץ חוּצָה לָאָרֶץ
Traduction
And with regard to the islands that are on the sides, which do not exactly line up on the north or the south, one views them as though a string were pulled taut over them in the north from Kefalorya, west of Turei Amnon, to the Atlantic Ocean, and in the south from the River of Egypt westward until the Atlantic Ocean. Those islands that lie from the string and inward are part of Eretz Yisrael, whereas those from the string and outward are outside of Eretz Yisrael.
Rachi non traduit
והנסין שבצדדין כו'. כלומר ואם יש לנו לחלק בנסין לא לצד מערב יש חלוק אלא לצד צפון ולצד דרום שיש נסין בים מתפשטין לאורך הים לצפון ולדרום עד שמגיעין ומושכין חוץ מכנגד א''י ושם ראוי למתוח החוט ממזרח למערב ולהבדיל מה שכנגד אויר א''י ומה שכנגד אויר חוצה לארץ:
ורואין כאילו חוט מתוח מקפלוריא. עיר היושבת בחודו של הר ההר בראש גבהו שהוא תחום צפוני:
ועד ים אוקיינוס. שהוא בסוף העולם למערב ומנחל מצרים עד ים אוקיינוס:
מן החוט ולפנים. לצד חבירו דהיינו לפנים כלומר בין שני החוטין הוו הנסין ארץ ישראל והוא הדין למים ונסין דנקט משום דחורשין וזורעין בהם וחייבין במעשר ובשביעית והנך תרתי מתנייתא דלעיל פליגי שנכתב הגט בים הגדול להלן מחוט המתוח מטורי אמנון עד נחל מצרים מאן דאמר כמביא בארץ ישראל רבי יהודה היא דאמר כל שכנגד ארץ ישראל הרי הוא כארץ ישראל ואידך כרבנן:
וְרַבָּנַן הַאי וּגְבוּל מַאי עָבְדִי לֵיהּ מִיבְּעֵי לֵיהּ לְנִסִּין וְרַבִּי יְהוּדָה נִסִּין לָא צְרִיכִי קְרָא
Traduction
The Gemara asks: And the Rabbis, what do they do with this verse: ''And for the border''? Rabbi Yehuda’s opinion that the border of Eretz Yisrael extends into the sea is apparently supported by this verse. The Gemara answers: They require it to teach that the islands themselves are considered to be within Eretz Yisrael. And Rabbi Yehuda would respond that an additional verse is not required to teach the halakha concerning the islands, as it is clear that they are part of Eretz Yisrael.
Rachi non traduit
מיבעי להו לנסין. דמן החוט ולפנים לצד מזרחי דלא תימא שפת הים הוא הגבול ואפי' במקום שהוא מתפשט ונכנס לתוך בין שני מקצועות התחומין:
לא צריכי קרא. כיון שבתוך התחומין הם:
רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר עַכּוֹ כְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וְכוּ' בְּעוֹ מִינֵּיהּ מֵרַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא הַמּוֹכֵר עַבְדּוֹ לְסוּרְיָא כְּמוֹכֵר בְּחוּצָה לָאָרֶץ דָּמֵי אוֹ לָא
Traduction
§ The mishna teaches that Rabbi Meir says: Akko is like Eretz Yisrael with regard to bills of divorce. The Sages raised a dilemma before Rabbi Ḥiyya bar Abba: One who sells his slave to a master in Syria, is he considered like one who sells his slave outside of Eretz Yisrael, in which case the seller is penalized by the emancipation of his slave, or not?
Rachi non traduit
סוריא. היא ארם צובה וכבשה דוד והוסיפה על ארץ ישראל:
כמוכר בחוצה לארץ. ותנן לקמן (גיטין דף מג:) המוכר עבדו לחוצה לארץ יצא לחירות דקנסינן ללוקח משום דעבד שייך במצות ואסור לצאת מארץ לחוצה לארץ: סוריא לצפונה של ארץ ישראל להלן מעכו:
Tossefoth non traduit
המוכר עבדו לסוריא מהו. אין לומר דבגט פשיטא להו דהוי כחוצה לארץ כדתניא בסמוך ובעבד מיבעיא להו דאם כן הוי סברתם איפכא ממה דפשיטא ליה לר' חייא בר אבא:
אֲמַר לְהוּ תְּנֵיתוּהָ רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר עַכּוֹ כְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל לְגִיטִּין לְגִיטִּין אִין לַעֲבָדִים לָא וְכָל שֶׁכֵּן סוּרְיָא דִּמְרַחֲקָא טוּבָא
Traduction
Rabbi Ḥiyya bar Abba said to them: You learned a resolution for this dilemma from the mishna: Rabbi Meir says that Akko is like Eretz Yisrael with regard to bills of divorce, from which it may be inferred: With regard to bills of divorce, yes, but with regard to slaves, no, it is not considered part of Eretz Yisrael, and all the more so Syria, which is far more distant than Akko from the main areas of Eretz Yisrael. Therefore, this owner has sold his slave outside of Eretz Yisrael.
Rachi non traduit
לגיטין אין. משום דבקיאין לשמה או שכיחי לקיימו:
לעבדים לא. דלאו מארץ ישראל היא:
תָּנוּ רַבָּנַן בִּשְׁלֹשָׁה דְּרָכִים שָׁוְותָה סוּרְיָא לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וּבִשְׁלֹשָׁה לְחוּצָה לָאָרֶץ (סִימָן עָב בַּר רַק) עֲפָרָהּ טָמֵא כְּחוּצָה לָאָרֶץ וְהַמּוֹכֵר עַבְדּוֹ לְסוּרְיָא כְּמוֹכֵר בְּחוּצָה לָאָרֶץ וְהַמֵּבִיא גֵּט מִסּוּרְיָא כְּמֵבִיא מֵחוּצָה לָאָרֶץ
Traduction
Having mentioned the status of Syria, the Gemara cites a related halakha. The Sages taught (Tosefta, Kelim 1:5): In three ways Syria is equal to Eretz Yisrael, and in three ways it is similar to outside of Eretz Yisrael. The Gemara inserts a mnemonic device for the ways in which Syria is different than Eretz Yisrael and is similar to Eretz Yisrael: Ayin beit, beit reish, reish kuf. Syria has the status of land that is outside of Eretz Yisrael in the following respects: First, its soil is ritually impure like that of land outside of Eretz Yisrael. And the second is that one who sells his slave to a master in Syria is like one who sells him to a master outside of Eretz Yisrael, and the second master is obligated to emancipate the slave. And third, one who brings a bill of divorce from Syria is like one who brings it from outside of Eretz Yisrael, in that he must say: It was written in my presence and it was signed in my presence.
Rachi non traduit
עפרה טמא. שגזרו עליה ואף על גב דסבירא ליה להאי תנא כיבוש יחיד שמיה כיבוש כדקתני חייבת במעשר אפילו הכי גזור עליה:
והמביא גט מסוריא. לארץ ישראל כמביא בחוצה לארץ דלא שכיחי שיירתא:
Tossefoth non traduit
בשלשה דרכים שוותה סוריא כו'. נקט [שלשה] לשון זכר אע''ג דסוריא לשון נקבה משום דעבד וגט הוי לשון זכר:
וּבִשְׁלֹשָׁה לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל חַיֶּיבֶת בְּמַעֲשֵׂר וּבִשְׁבִיעִית כְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וְהָרוֹצֶה לִיכָּנֵס לָהּ בְּטָהֳרָה נִכְנָס וְהַקּוֹנֶה שָׂדֶה בְּסוּרְיָא
Traduction
And in three ways Syria is similar to Eretz Yisrael: Its produce is obligated in tithe and in the mitzvot of the Sabbatical Year like Eretz Yisrael. And one who wishes to enter it while remaining in a state of ritual purity may so enter, as though it were part of Eretz Yisrael. And one who acquires a field in Syria
Rachi non traduit
והרוצה ליכנס לה בטהרה נכנס. מה שאין כן בארץ העמים ולקמיה מפרש מאי היא:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source